架子管厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
架子管厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

图翻译论文英语翻译论文-【xinwen】

发布时间:2021-10-12 10:00:53 阅读: 来源:架子管厂家

广州地铁英汉翻译考察

-------从中揭示的中英翻译问题

【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容,甚至会涉及不熟悉的翻译。而在"表达"上的难度有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题,中译英时会夹杂中式英语。

译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯

比如,“根据规章,不允许随地扔垃圾。”有些人就会翻译成The rules don’t let us leave the rubbish everywhere. 很多人以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。

译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远

试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。亚运的宣传语“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同样的道理。

那如何才能更好的翻译呢?本人在查阅许多资料后总结了以下几点:

词义要确切、选词要贴切、用词要通俗易懂、简洁有力、选词要多样化。

例如:Lean on the door prohibited.中文是请勿倚靠门。这个句子就用prohibitted来修饰door就简单多了,而且也很符合英国人的习惯。

“小记者”的翻译也是一样遵循这个原则,不遵循完全的直译,要学会变通为特teenager reporter.

如果是文章的话,就紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。

例如,曾经记得高中老师讲解过一篇阅读,其中一道题有人把"the treatment of teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。可见,这句话如果改译为"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。

多读文章,多体会。多了解西方文化,对自己的翻译有好处。

结论:要更好的掌握中英翻译,要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高翻译能力才行。

参考文献

刘季春 《实用翻译教程》. 广州:中山大学出版社 2007,8

范仲英.《实用翻译教程》.北京:外语教学与研究出版社,1994,6

干细胞注射有危险吗

无精治疗案例

北京治疗无精多少钱

中国最大的干细胞公司